Трудности перевода, или Как пассажирка помогла посадить аэробус

В московском небе пилоты иностранных авиакомпаний прибегают к помощи пассажиров-россиян, чтобы посадить самолет. Об этом рассказала пассажирка рейса Париж—Москва Марина Д., которой пришлось поработать переводчиком на одном из рейсов, чтобы помочь французским пилотам посадить в аэропорту Шереметьево-2 аэробус, успешно приземлившийся в итоге в среду вечером.

Трудности перевода

«Когда мы пролетели примерно половину пути, в салон вошла стюардесса и спросила меня, не хочу ли я посмотреть кабину пилотов, а заодно кое-что помочь перевести, — рассказала Марина. — Вероятно, выбор пал на меня, потому что перед полетом мы несколько минут разговаривали со стюардессой по-французски».

Как выяснилось позднее, пилоты пригласили Марину, чтобы она помогла им понять команды русского диспетчера. «Диспетчер правда старался, — вспоминает девушка. — Но видимо, не всем от природы дано хорошо говорить по-английски». По словам Марины, команды были очень простыми, они касались дистанции и направления: повернуть на юг, повернуть на запад, прибавить узлов, готовы к посадке, но пилоты все равно не могли понять произношение диспетчера. Кроме того, в наушниках были постоянные радиопомехи, которые очень мешали. «В итоге мы все-таки сели, но мне показалось, не к тому терминалу, где нас ждали», — улыбается девушка.

Из разговора пилотов она поняла, что подобные ситуации с ними случаются нередко, причем и пилоты, и диспетчер были в этой ситуации абсолютно невозмутимы.

Помимо языкового барьера еще одна трудность российского неба — метрическая система измерения расстояний, которой пользуются лишь в России и Китае. Иностранным пилотам приходится затрачивать дополнительное время, чтобы перевести команды российских диспетчеров в метрах в понятные им футы. «Иногда для удобства они используют калькуляторы или айфоны, — говорит Марина. — Не думаю, что это правильно в подобных ситуациях».

Как бы там ни было, все закончилось благополучно, самолет приземлился, а пассажиры даже не узнали, что в кабине пилотов были какие-то проблемы.

Метр национальной гордости

По словам специалистов, ничего экстраординарного в этой ситуации нет, хотя и нормальной ее назвать нельзя.

«Подобных случаев быть не должно, — утверждает замдиректора филиала Московского центра автоматизированного управления воздушным движением Александр Повалий. — В настоящее время более 50% диспетчеров владеют английским языком согласно требованиям четвертого уровня подготовки по шкале ИКАО, однако описанная вами ситуация вполне могла произойти. И для нас, и для французов английский язык неродной, поэтому ситуации недопонимания иногда происходят. Наиболее часто это бывает с испаноязычными пилотами (тут лидеры — кубинские летчики), франкоговорящими (особенно из африканских стран, где государственный язык французский) и итальянцами».

Как рассказал Александр Повалий, метрическая система измерений в настоящее время используется только в России и Китае. «С одной стороны, это предмет нашей национальной гордости, с другой — источник проблем. Я думаю, что через несколько лет мы все-таки откажемся от нее в пользу исчисления в футах. Гражданская авиация и диспетчеры в принципе к этому готовы. Часть авиакомпаний уже перешли на исчисление в футах, но испытывают при этом вполне понятные трудности. В районе Черного моря мы уже работаем в футах. Однако этому процессу сопротивляются военные и приборостроители», — отметил эксперт.


По материалам: infox.ru
Читайте также: